And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers.
Hence, he who invokes, side by side with God, any other deity [- a deity] for whose existence he has no evidence - shall but find his reckoning with his Sustainer: [and,] verily, such deniers of the truth will never attain to a happy state
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
Whoever calls another deity besides God with no evidence for its existence, then his reckoning will be with his Lord. the unbelievers will never triumph.
He, who invokes another deity along with Goda deity of whose divinity he has no proofwill be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful
And whoever calls to another god with God of which he has no proof, then, truly, his reckoning is with his Lord. Truly, the ones who are ungrateful will not prosper.
Anyone who appeals to any other deity along with God (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed.
And those who invoke any other one worthy of worship besides Allah, of which there is no proof, and then surely their reckoning is with their Lord. Surely! The disbelievers will not be successful.
Whosoever calls upon another god along with God, for which he has no proof, his reckoning is with God. Truly the disbelievers will not prosper
Whoever invokes another god beside God, without any proof, his reckoning is with his Lord. The unbelievers won’t succeed.
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed
And whoever invokes alongwith Allah another ilah — there is no proof for him for this (blasphemy) — then definitely what (is a fact is that) his accountability is with his Nourisher-Sustainer. Surely, it (is that) al-Kafirun do not attain success
Whoever invokes another god besides Allah - about whose divinity he has no proof -he will have to give an account to his Lord. Surely such unbelievers will never attain salvation
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness
And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success
Hence, anyone who calls upon gods besides Allah, has no evidence of it. And his account rests with his Lord? Verily, such deniers of the Truth will not attain the ultimate prosperity. (23:1)
Anyone who calls any other god besides Allah _ and for such an act he has no explanation _ will have to reckon with Allah. Surely, such unbelievers never succeed
And if anyone calls besides Allah, any other god when he has no authority for it; And his accounting will be only with his Lord! And surely the disbelievers will not win through
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.
Whoever asserts the existence of another deity to worship along with God, for which it is inconceivable for him to have any evidence, will certainly be questioned by his Lord. Surely the unbelievers will not prosper
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous
He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful
And whoever calls on any other god with God without having any proof for it, then indeed his reckoning is with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Anyone who invokes besides God, any other god, he has no authority for that, and his reckoning will be exclusively with his Lord, and indeed the unbelievers will fail to succeed
Anyone who worships another god for which he has no proof, His Lord will bring him to account. The disbelievers shall never succeed.
He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper
And whoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed
And he who prays to Allah, as also to another god besides Him, does have no evidence of any such god existing. So his case rests with his Lord only. The suppressors of the Truth shall indeed not succeed
And whosoever worships any other god beside Allah, for which he has no proof, then his account is with his Lord. Undoubtedly, the infidels have no rescue.
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper
And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful
And who calls with God another god, (he has) no proof/evidence for him with it, so but his account/calculation (is) at his Lord, that He truly does not make the disbelievers succeed/win
Whoever worship any other “Unproven to exist god” beside God, has to answer to God. The disbelievers are surely the losers
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers
And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper
And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful
And he who calls upon another god along with Allah for (the god head of) which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly, such disbelievers will never gain their object
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafiroon (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper
Whoever together with the true GOD shall invoke another god, concerning whom he hath no demonstrative proof, shall surely be brought to an account for the same before his LORD. Verily the infidels shall not prosper
and whoso calls upon another god with God has no proof of it, but, verily, his account is with his Lord; verily, the misbelievers shall not prosper
And whoso, together with God, shall call on another god, for whom he hath no proof, shall surely have to give account to his Lord. Aye, it shall fare ill with the infidels
He that invokes another god with God ― a god of whose divinity he has no proof ― his Lord will surely bring him to account. The unbelievers shall never succeed
And whoever invokes any other deity along with Allah, he has no proof thereby and then his reckoning is only with his Lord. Truly the disbelievers will not prosper.
And whoever invokes another god along with Allâh has no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Indeed, those who voluntarily and consciously will never gain salvation.
And whoever calls on another god alongside Allah for whom he has no proof, his reckoning is with his Lord, for those who reject (the truth) do not succeed.
If anyone invokes, besides Allah, any other god, he/she has no authority for it. His/her judgment will be only with his/her Lord. Truly, the unbelievers will fail to succeed.
And whoever calls upon another god with Allah—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord; indeed, the deniers never succeed.
Anyone who appeals to any other deity along with Allah (God) (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed.
And whoever calls with Allah another God, he has no evidence with it, so his reckoning is at his Lord. Surely the infidels will not be gaining.
He that invokes besides God any other deity a deity for whose existence he has no evidence shall be brought to account before his Lord. Most certainly, the unbelievers shall never be successful.
Whoever turns to another god besides Allah, of whose divinity he can never have any proof, he will face its consequence in the sight of his Rabb! Certainly those who deny the knowledge of the reality can never be liberated.
And whoever invokes with Allah another god, he has no proof there of; therefore his reckoning is only with his Lord. Verily, the disbelievers will not prosper
And he who invokes, or incorporates with Allah, another llah without presenting evidence convincing the mind shall have much to answer for. This is in reply to the charges put against him by Allah, his Creator, in Day of Judgement. Never shall the infidels who deny Allah and His statutes find an instance of physical or spiritual prosperity Hereafter
So Highly Exalted is Allah the Real King, there is no god except Him, Lord of the honoured throne (of the universe).
And whoever calls upon another god with God has no proof of it, and his account is only with his Lord; indeed, the disbelievers shall not prosper.
If anyone invokes, besides God, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through
And whoever invokes with Allah god other, no proof for him in it. Then only his account (is) with his Lord. Indeed, [he] not will succeed the disbelievers
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!